加入收藏 | 设为首页 | 联系我们
  您当前的位置:首页 > 新闻资讯

中文圣经《和合本》的重要历程

时间:2015-03-17 09:15:57  来源:香港圣经公会  作者:

   影响华人教会最深远的,无疑是中文圣经的翻译。大约二百年前,西方传教士回应上帝的呼召,远赴重洋,踏足中国,克服语言的限制、文化的差异、思乡的情怀,为翻译中文圣经付出不少心血。

  基督新教第一部在中国翻译的《圣经》是哪一部?
  早于英国圣经公会在1804年成立之初,已非常关注中文圣经的翻译工作,后来更与伦敦传道会(London Missionary Society)合作,进行中文圣经的翻译。1807年,马礼逊牧师(Robert Morrison)受任于伦敦传道会,被委派到中国工作,随后展开中文圣经的翻译。1823年,马礼逊牧师完成《神天圣书》的翻译,在马六甲印行,常被称为第一本在中国翻译的中文圣经。

  基督新教早期的译经工作
  1842年爆发鸦片战争后,中国宣教之门大开,英美差会的传教士于1843年在香港讨论如何重译《圣经》,把《圣经》的名词和译本统一。但是由于神学问题(如使用「浸」、「洗」,或「神」、「上帝」),各宗派最后分裂为不同派系,加上中国各省有不同的方言,以致1850至1910年间,不同译本纷纷涌现,其中一个比较著名的是1854年出版的《委办译本》。

  《和合本》——祝福千万华人信徒
  1890年在上海举行的传教士大会中,各宗派机构决定以「和衷合作」的精神,共同翻译和出版一个联合译本,称为《和合本》(Union Version)。在英国及海外圣经公会、美国圣经公会和苏格兰圣经公会等全力支持下,经过近30年的努力,完成翻译工作,于1919年正式面世,成为中国教会史上最重要的圣经译本,百年来造就了数千万华人信徒,近至中国,远至海外,在华人信徒家庭中代代相传。

  《和合本》的版权为这三家圣经公会所拥有,它们更于1937年在中国内地组成中华圣经会。后来因中华圣经会对外联络完全中断,遂于1950年成立香港圣经公会,自此香港圣经公会承担了出版、发行和推动中文圣经的重任。

  《和合本修订版》——延续华人合一精神
  「我很少看圣经,经文很难明。」一个年轻信徒说。我们可能不只一次听到以上的话。《和合本》出版已有近一百年的历史,随着语文的变化,圣经中不少用字变得艰涩难懂,新一代的信徒难以明白。要广传福音,推动信徒读经,修订《和合本》的工作刻不容缓。2010年香港圣经公会出版《和合本修订版》,用了近30年完成《和合本》的修订工作。

 

http://www.ccctspm.org/peixunketang/2013/722/13722305.html

推荐资讯
基督教教士备案表
基督教教士备案表
沈阳市基督教两会大事记(2007-2018)
沈阳市基督教两会大事
沈阳市基督教两会代表团赴江苏考察
沈阳市基督教两会代表
沈阳市基督教两会第二届唱诗班赞美大赛
沈阳市基督教两会第二
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门
  1. 东北神学院2016年神学本科班招生简章
  2. 基督教在中国:同仁协和等医院起源于教
  3. 东北神学院2016年教牧研究生班招生简章
  4. 东北神学院2016年神学中专班招生简章
  5. 东北神学院2016年圣乐班招生简章
  6. 东北神学院2016年神学本科插班招生简章
  7. 比尔盖茨的信仰见证
  8. 基督教为什么要中国化?
  9. 基督教带给世界的变化,原来这么大
  10. “东方闪电”不是基督教,是异端